sábado, 14 de mayo de 2011

HORACIO POR MARIANO BERDUSÁN: Beatus Ille

SGS



BEATUS ILLE: Epodo II,  1 – 16 ( *)
Feliz aquel que de los negocios alejado,
vive como  el  común  de  los  mortales
y sin usura alguna, con sus propios bueyes
labra los campos paternos heredados.
No   le  despierta  la  sanguinaria  trompeta
del soldado, ni le aterra la mar embravecida,
huye  del  foro público y  rechaza la soberbia   
de las gentes poderosas y altaneras.    
Y  sabe  enlazar  bien  los  altos  álamos
con  el  sarmiento  crecido  de las  vides
y   desde  su  valle  retirado,  contempla
los rebaños de sus mugientes vacas.
Poda  con  su  hoz  las  inútiles  ramas
y  las injerta  en otras más fructíferas.
Llena con miel sus limpios cántaros vacíos
y trasquila en paz las tímidas ovejas.   


Traducción: Mariano Berdusán

(Avance de su último trabajo
de próxima aparición:
Lírica latina romana)

______________

(*)

TEXTO LATINO original:

Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis
solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci
neque horret iratum mare
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
ergo aut adulta vitium propagine   
altas maritat populos
aut in reducta valle mugientium    
prospectat errantis greges
inutilisque falce ramos amputans  
feliciores inserit   
aut pressa puris mella condit amphoris
aut tondet infirmas ovis.


1 comentario:

  1. El mérito de don mariano es que al traducirlo en cuartetas ha sabido imprimir cierto ritmo al verso, haciéndolo a la vez de sencilla lectura.

    Ensayo una actualización de la primera cuarteta:

    Feliz aquél que de la Bolsa olvidado
    no cayó en la tramposa hipoteca
    y viviendo en modesto piso heredado
    adminstra una pequeña renta

    Antonio

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...